'''Portuguese''' is a Romance language closely related to Spanish, and even more closely related to Galician (in fact, many people consider that Galician and Portuguese are the same language). It is spoken mainly in Portugal and Brazil, with some differences in pronunciation, spelling, and use of pronouns. It is also spoken in Cape Verde, Guinea-Bissau, Sao Tome e Principe, Angola, Mozambique, East Timor, Macau and Goa, Daman and Diu, as the result of the Portuguese discoveries in the 15th and 16th centuries. There are around 200 million Portuguese native speakers.

Probably the biggest difference compared to Spanish are its influences from the French language (almost none of which occur in English, despite our own hefty French influence). Needless to say, if you know both Spanish and French, you'll have a very nice head start. However, people who know a little Spanish may hastily conclude that Portuguese is close enough that it need not be studied separately. While they may be able to figure out the meaning of some signage, items on a menu, etc., '''understanding of verbal communication will be very low to nothing!''' Words such as "gente" (people) are pronounced so differently in either variant of Portuguese, that you would hardly recognise them. Also, some personal names such as "Jorge Ramos," for example, will be pronounced quite differently as well.

If you know Spanish, watch for a lot of new vowels (even more than in English), a huge number of contractions (comparable to ''del'' and ''al'') and irregular plurals. For the non-fluent, some pronunciation differences can be easily missed, such as ''ano'' (year) becoming ''ano''. If you speak good French, you'll find Portuguese pronunciation to be fairly easy, though much of the vocabulary will have changed substantially. Since the sounds of French and Portuguese match more closely, you would do better to view the Pronunciation guide at [http://wikitravel.org/fr/Guide_linguistique_portugais French Wikitravel].

Alphabet

The Portuguese alphabet (''alfabeto'') has 23 letters, plus 3 foreign ones. Accented vowels, cedillas (see below), diphthongs, digraphs (including ''ch''), etc. do not count separately. The alphabet is '''a b c d e f g h i j l m n o p q r s t u v x z''' with additional characters '''a a a a c e e i o o o u u'''. By far, the most common diphthong is '''ao'''. The alphabet, when pronounced, is similar to Spanish: ''a be ce de e efe ge aga i jota ele eme ene o pe que erre esse te u ve xis ze''. The letters '''k''' (''ka / kapa''), '''w''' (''ve duplo/duplo ve / dabliu/dabliu''), and '''y''' (''ipsilao'') are usually used only on words of foreign origin. In Brazil, this includes most of the indigenous languages, as their writing was developed by German anthropologists. Words such as ''' K'''ayapo, '''W'''apishana, and '''Y'''anomami refer to the names of a few of these indigenous tribes.

Grammar

Written vs. spoken

Especially in Brazil, spoken language can be very different from written language and official grammar, confusing non-native speakers. While slang (giria) is common in Brazil and difficult to understand, it is generally not used around foreigners. Less educated people are likely to use slang a lot. The written language is also much closer to Spanish than what is spoken. But make no mistake, Portuguese is a foreign language for Spanish speakers.

Gender, plurals, and adjectives

To avoid duplication, see [http://en.wikibooks.org/wiki/Portuguese:Primeira_licao#G.C3.AAnero wikibooks]. Also, Portuguese words ending in ''_ao'' are often, but not always, feminine. Their plurals, most of the time, simply replace ''_ao'' with ''_oes''. (Example: a televisao, as televisoes) To be sure, look it up in a dictionary. Even words that are the same in both English and Portuguese can be different in plural form, depending on the last letter. Example: 1 hotel (''oh TEL''), 2 hoteis (''oh TAYSH'').

Unlike most other Romance languages, Portuguese genderizes the names of many countries of the world, and also some cities in Portugal, (but mainly just 'o Rio de Janeiro' in Brazil). Surprisingly, Portugal itself has no gender, along with some of the Portuguese speaking countries in Africa.

Pronouns for "You"

These can be a little confusing, especially for those transitioning from other Romance languages to Brazilian Portuguese. Originally, ''voce'' (Spanish ''usted''; French ''vous'') and the plural ''voces'' were the formal "''you''," while ''tu'' and the plural ''vos'' were the informal, with all four having separate sets of verbs endings. Today in Brazil, ''vos'' is almost never used, and ''tu'' is used only in certain areas such as the Northeast (nordeste) and Rio Grande do Sul. In this case, it is often followed by the same verb endings as ''voce''. Thus, virtually all of Brazil does '''not''' use the verb endings for ''tu'' and ''vos'' (i.e. no 2nd person verbs), making it much easier to learn just the 1st and 3rd person, while in Portugal the "tu" is just as popularly used as in Spanish-speaking countries. However, most Brazilians do use the informal reflexive pronoun ''te'' (based on ''tu'' and the same word as Spanish and French). Since this eliminates much of the grammar-based formality, to be formal replace ''you'' with '''o senhor''' (''oh sen-YOUR'') for a man, '''a senhora''' (''ah sen-YOUR-ah'') for a woman, and '''a senhorita''' (''ah sen-your-REE-tah'') for a young unmarried lady. This can also be done just before their name (equivalent to Mr., Mrs., and Miss respectively), or it can be spoken by itself initially (with or without a name) in order to get someone's attention.

In Portugal, ''vos'' is rarely used a a conjugating pronoun, but for accusative and dative as in ''Amo-vos'' "I love (plural) you". ''Tu'' has its own verb set, making ''voce'' sound somewhat more formal than in many parts of Brazil. However, to be extra formal use ''o senhor'', ''a senhora'', and ''a senhorita''. Tourists could easily get by without learning the ''tu'' verbs, and as an obvious foreigner, it's very unlikely any child will think you're being sarcastic if you use ''voce'' in speaking to them. Also, Brazilian television programs are popular in Portugal, and the use of voce should not raise an eyebrow. However, the reverse is not so much the case.

Dropping the plural in Brazil

Informal speech in Brazil may avoid the plural altogether by using '''a gente''' (the people) for ''we'' and '''todo mundo''' (entire world) for ''they''. Both forms use 3rd person singular. Of course, ''todo mundo'' applies only to people, not things. Be careful outside Brazil where '''toda a gente''' is the same as ''todo mundo''. Unfortunately, this isn't much of a short cut, as the ''we'' form is by far the easiest, and the ''they'' form is still needed for objects.

Other Pronouns

In Brazil, it's very common (though technically incorrect) to use ele/a as the object pronoun for "''it''." ''Eu encontrei '''ele'''.'' I found '''it'''. If the "it" is intangible, best to change to the Portuguese genderless word for "this." ''Amo muito tudo '''isso'''.'' I'm loving '''it'''.

; eu : I ; tu : You (Informal, used only between friends and young people. Popularly used in Portugal, but seldom used in Brazil ; ele : he, it (m) ; ela : she, it (f) <br> ;nos : we ;(vos) : you -- plural (Nowadays, not conjugated even in Portugal. Rarely used anywhere in Brazil.) ;eles : they, them (mixed gender ok) ; elas : they, them (all females/feminine)

Avoid confusion with third person possessives

Possessives are used like the definite articles (''o,a, os, as'') and are genderized by what is being possessed -- NOT who possesses them (as in English ''his/her''). Also, the definite article precedes the possessive in most dialects. (The main exception is Northeast Brazil, including Salvador, Bahia.)

Beware, ''seu(s)'' and ''sua(s)'' can either mean ''your'' (second person), or ''his/her/their'' (third person). The default is the second person. Only if there is no possibility that it could belong to "you" is the use in the third person allowed. (Exception: if the ''tu'' or ''vos'' forms are being used, then ''seu/sua'' become the 3rd person AND ''teu/tua'' or ''vosso/vossa'' are used instead .) ''Sua boca'' = your mouth. ''Seu carro'' = your car. But if you don't have a car, then it means "his or her car." If you do have a car, and they want to talk about someone else's car, then they have to say ''o carro dele'' (the car of his), or ''o carro dela'' (the car of hers). Notice that ''dele/dela'' (unlike regular possessives) are based on who possesses them (like English). Needless to say, this can all be very confusing and requires practice.

  • a '''sua''' namorada     '''his''' girlfriend   Assuming she's not '''your''' girlfriend (spoken by another person), as this would have priority unless ''tu'' (i.e. ''teu''/''tua'') is being used.
  • Note the feminine possessive pronoun ''sua'' becomes the masculine ''his'' in English

  • a namorada de'''le'''     literally: the girlfriend of '''his'''
  • In this case, ''le'' is masculine. Normally translated as just "his girlfriend."

    Verbs

    This topic is much too complex for a phrasebook. In general though, infinitive verbs (i.e. as found in the dictionary) end in ''_ar'', ''_er'', and ''_ir'' (like Spanish) plus there's one irregular infinitive ''por'' (to put). A lot of the most common verbs are irregular, and must be memorized (except in the ''we'' form, most of the time). ''Voce'', ''ele'', ''ela'', (and usually ''tu'' in Brazil -- see above) share the same verb set, as do (separately) ''voces'', ''eles'', and ''elas''. By not using the second person, you also avoid having to change verbal commands when switching from affirmative to negative: (you) go ''va'', (you) don't go ''nao va'', but with ''tu'' it's ''vai'' (affirmative) and ''nao vas'' (negative) which is more complicated.

    Pronunciation guide

    Portuguese has both nasal vowels and reduced vowels. Nearly everyone struggles to learn them correctly (except, perhaps, for fluent French speakers, but even they will have an accent). If you don't reduce the vowels you will still be understood but you will sound over-enunciating. If you don't nasalize the vowels, you can easily be misunderstood: ''mao'' means "hand", while ''mau'' means "bad." So, be extra careful not to ''ouch'' the ao sound. For starters, try something in between English ''no'' and ''now'' for ''nao'' (which means English ''no''). Always start practicing with words whose preceding consonant doesn't have much lip movement. For example, ''nao'' is easier than ''pao'' (bread). A good native pronunciation of this diphthong will take lots of listening and practice. The nasals are transcribed as "ng", but don't pronounce "ng" as a consonant.

    Brazilian and Luso (European Portuguese) pronunciation differ, and within Brazil, there are regional differences as well. The Brazlian variant used here is based on generally follow the Rio pronunciation in this guide.

    Beware (especially if you know some Spanish) that words ending in ''i'' and ''u'' are stressed on the last syllable '''without any accent mark''', as are those ending in a constant other than ''m'' or ''s'' (except ''im/ins'' and ''um/uns'').

    Vowels

  • A tilde over the vowel: '''a''', '''o''' (This is also the phonetic representation of the nasal vowel.) <br>
  • '''Any''' vowel followed by '''m''' at the end of a word <br>
  • '''Any''' vowel followed by '''n''' plus a consonant (except ''nh'') <br>
  • '''Any''' vowel followed by ''' m''' plus '''b''' or '''p''' <br>
  • The vowel '''a''' with the circumflex (stressed)
  • The diphthong '''ui''', if in the middle of a word <br>
  • Often, but not always, nasal vowels occur at the end of a word. <br>

    Examples: <br>

  • irm'''a''' (non-verbs), c'''ao''' (dipthong) <br>
  • and'''am''' (verbs only), viag'''em''', ru'''im''', b'''om''', alg'''um''' <br>
  • '''an'''tes, m'''un'''do (but '''not''' ''ano'', ''nulo'', ''enorme'', ''banho'', etc.) <br>
  • cac'''am'''ba, '''em'''prego, sup'''im'''pa, p'''om'''ba, pen'''um'''bra
  • l'''a'''mpada (but '''not''' ''voce'', ''avo'', etc.) <br>
  • m'''ui'''to (slight nasalization)
  • ; a : like f'''a'''ther ; a : like det'''en'''te (Nasal) ; e : like s'''e'''t, s'''a'''y, or '''e'''ight. Often dropped at ends of words in Portugal save verbal conjugations but not in Brazil, where it is reduced to ''i''. ; closed e : like h'''e'''rd. Often spelled with an accent mark: e '''Note this can be much shorter than the Spanish 'e.'''' See also the diphthong ''ei'' ; i : like mach'''i'''ne ; o : between s'''o'''rt and b'''oo'''k in Portugal. In Brazil it is usually rounded (like in c'''o'''ld) except at the end of a word, when it is pronounced as a short '''oo''', as in the English word ''to''. See also the diphthong ''ou''. ; open o : like in h'''o'''t. ; o : like r'''o'''ck Note that '''o''' and '''o''' are ''not'' the same vowel. ; o : like French s'''ont''' (say "song" and drop the final consonant) (Nasal) ; u : like s'''ou'''p or b'''oo'''k

    Consonants

    Using the English "R" sound in the beginning of words can cause confusion. Use the English "H" sound (or the French R) instead. The M is also nasalised at the end of words (''sim'', ''mim'') and the English "M" sound should be dropped even if the next word begins with a vowel. In this phrasebook, it's represented by an ''N'' (the closest possible sound). Also, be careful with words containing "Te" and "Ti" (see below).

    ; b : like 'b' in "'''b'''ed" ; c : like 'c' in "'''c'''at" ; ce     ci : like in ''cell'' and ''civil''. ; c : like 's' in ''soft'' or ''super''. The mark below the letter "c" is called a ''cedilla'' in English or ''cedilha'' in Portuguese. It is used to force the soft C before vowels other than E or I. ; d : like 'd' in "'''d'''og". In some regions of Brazil (e.g. Rio) it is affricate before ''i''   (like in ''dia'' sounding roughly like an English "j": "jeea"). Unlike Spanish, the d is always pronounced hard, even in between vowels ; f : like 'f' in "'''f'''ather" ; g : like 'g' in "'''g'''ood". Same as the d above, the letter is never softened between vowels as in Spanish. ; ge     gi : like 'zh' as in Bre'''zh'''nev and other East Slavic words. ; h : Silent. See '''Common digraphs''' below and ''r'' and ''rr'' for the English "h" sound. Note: many Spanish words starting with this silent "H" begin with "F" in Portuguese (and in other Romance languages) such as "hacer" v.s "facer" (''to do''). ; j : like 'zh' as in Bre'''zh'''nev and many East Slavic words. ; k : Found only in words of foreign origin, so pronounce accordingly. See letters ''c'' and ''q'' for the English "k" sound. ; l : like 'l' in "'''l'''ove". The final L is vocalised (like in "co'''l'''d"). Brazilians will make it a "u" sound (like in "ma'''l'''" sounding like the English "'''ow'''", as in "n'''ow'''".) ; m... : like 'm' in "'''m'''other". ; ...m : Nasalizes the preceding vowel, and is dropped at the end of a word (Luso). Letter 'N' used in the phrasebook for Brazilian pronunciation. ; n : like '''n'''ice. Nasalizes the preceding vowel and is silent when followed by a consonant. (See '''Common digraphs''' below.) ; p : like 'p' in "'''p'''ig" ; q : like "uni'''q'''ue". ''Qu'' is usually followed by ''e''  or ''i''  as a way to get the ''k'' sound. Words with ''qua'' will sound just as 'qua' in the English word "'''qua'''ck". ; r...: like 'h' in "'''h'''elp", only harder. See also ''RR'' in Common Digraphs below. In European Portuguese, it sounds harder and more trilled than in Spanish. In Brazil it's often pronounced like a Spanish J. ; ...r : like 'r' in "mo'''r'''ning" or the (usually dropped) 'r' in British pronunciation. ; ...r... : like the Spanish 'r'.

  • Examples (Brazilian pronunciation): <br>
  •         '''fresta''' (''FRES-tah'')   a loophole <br>         '''hora''' (''OH-rah'')   hour, time

    ; s : like "hi'''ss'''" at the beginning of words, "ha'''z'''e" between vowels, "'''s'''ure" in Luso dialect and final position/before consonants in Rio de Janeiro, or as '''s''' elsewhere (like the regular plural ending sound in English). ; t : like 't' in "'''t'''op" '''Brazil only -- except some areas near Argentina and Uruguay:''' <br> '''...te '''   (if unstressed, i.e. no accent mark)   <br> '''te + a...'''  (the 'a' is pronounced in the next syllable) <br> '''ti'''   (in any syllable) <br>         like 'chee' in '''chee'''se <br> '''Note this is completely different from Spanish'''

  • Examples (Brazilian pronunciation): <br>
  •         '''teatro''' (''chee-AHT-roh'')   theatre <br>         '''tipo''' (''CHEE-po'')   type <br>         '''rotina''' (''ho-CHEE-nah'')   routine <br>         '''assisti''' (''ah-sist-CHEE'')   I watched/helped/attended <br>         '''teste''' (''TES-chee'')   test <br>         '''ate''' (''ah-TEH'')   until

    ; v : like 'v' in "'''v'''ictory" ; w : Found only in words of foreign origin, so pronounce accordingly. Mostly pronounced as 'v' (Volks'''w'''agen) or 'u' ('''W'''ilson). ; x : like "bo'''x'''", "'''sh'''oe", "'''z'''ip" or even "ye'''s'''". The correct pronunciation of the X is not easy to deduce. It is usually pronounced like ''sh'' before a vowel, and "ks" if preceding another consonant (but not always). ; y : Found only in words of foreign origin, so pronounce accordingly. The digraph ''lh'' sounds like a "ly". (see '''Common digraphs''' below) ; z : like 'z' in "'''z'''ebra," or like a soft '''sh''' or '''s''' when final ("pa'''z'''", "lu'''z'''")

    Common diphthongs

    Note: Two vowels together not listed as diphthongs usually means a syllable split. Example: ''ia'' in Bahia. Any accent mark (not counting the tilde such as ao and oe) will split a diphthong into two regular vowels (see above).

    ; am : same as a and a, but unstressed     ''andam''   they walk (Nasal) ; ai : like b'''i'''ke (often equivalent to Spanish 'AY' but not always a diphthong)     '' praia''   beach ; ao : similar to '''uwng''' (''u'' as in c'''u'''p)     ''dao''   they give (Nasal) ; ao : used only in contractions, and the same sound as '''au''' below ; au : like h'''ou'''se     ''Manaus''   Brazilian city in the Amazon

    ; ei : In Brazil: like s'''ay''' (best equivalent to Spanish 'E')     ''meio''   half. In Portugal (i.e. Lisbon and Coimbra): like wh'''y''' or b'''y'''e (the '''i''' or '''y''' sound). ; eu : the '''e''' vowel plus a '''w''' semivowel (no equivalent in English)     ''Europa''   Europe ; em : In Brazil: like s'''ing'''     ''viagem''   travel or journey (Nasal). ; oi : like b'''oy'''     ''oito''   eight ; om : same as o     ''som''   sound (Nasal) ; ou : as in '''ow'''n   '''false diphthong'''   (pronounced the same as the Portuguese vowel 'O')     ''sou''   I am ; oe : nasal ''oi''     ''ele poe''   he puts (Nasal) ; um : like r'''oom'''     ''algum'' some (Nasal)

    Common digraphs

    ; ch : like ma'''ch'''ine ('''sh''' sound) '''Note this is completely different from Spanish.''' In Brazil, letter ''t'' when followed by ''i'' or final ''e'' produces the Spanish & English "ch" sound (see above).
  • Example: <br>
  •         '''chuva''' (''SHOU-vah'')   rain ; lh : like mi'''lli'''on (equivalent to Spanish LL) Note: Spanish words ''starting'' with "LL" very often convert to "CH" (with the ''sh'' sound) in Portuguese (see above)
  • Example: <br>
  •         '''velho''' (''VEH-yo'')   old

    ; ...nh... : like ca'''ny'''on (equivalent to Spanish N and NI, but note that N most often becomes just N in Portuguese)

  • Examples: <br>
  •         '''banho''' (''BAN-yo'')   bath;   '''piranha''' (pee-RAHN-yah) man-eating fish ; ...nr... : the ''r'' is pronounced like '''h'''elp
  • Example: <br>
  •         '''honra''' (''OH-ha'')   honor ; ...rr... : In Brazil, like '''h'''elp (same as R at the beginning of a word). In Portugal, usually trilled more vigorously than Spanish RR.
  • Example: <br>
  •         '''cachorro''' (''cah-SHOW-rroh (Port.) / cah-SHOW-ho'' (Brazil))   dog ; ...ss... : prevents the sonorisation of the S between vowels.
  • Example: <br>
  •         '''assado''' (''ah-SAHD-oh'')   roasted

    Phrase list

    To ask a question in Portuguese use rising intonation to distinguish it from a statement. This will seem natural as English also uses rising intonation in questions, but Portuguese has no equivalent for ''Do...?'', ''Did...?'', ''Don't...?'', etc.

    Also, note in the following example that ''voce'' (you) -- not ''tem'' (have) -- is the first word in the question. Without the question mark, it is no different than a statement. Reversing these first two words (as is often done in Spanish) would sound very archaic (if allowed at all), especially in Brazilian Portuguese.

    Example

    ; (Do) you have a battery for this? : Voce tem uma pilha para isto? (''voh-SAY teng U-mah PEEL-yah PAH-rah EES-toh?'')

    Basics

    ; Good Day : Bom dia. (''bon DEE-ah / JEE-ah (Rio)'') ; Hello. (''informal'') : Ola. (''O-la'') Port. / Oi (''oi'') Brazil ; Thank you. (said by a man) : Obrigado. (''ob-ree-GAH-doo'') ; Thank you. (said by a woman) : Obrigada. (''ob-ree-GAH-dah'') ; How are you? : Como esta? (''KOH-moh ish-TAH?'') also: Como vai voce? in Brazil ; How are you? : Tudo bem? (''TOO-do BENG?'') also Tudo bom? (''bahn'') Very common in Brazil. ; Fine, thank you. : Bem, obrigado/a (''BENG, ob-ree-GAH-doo/dah'') Also, you can informally say "Tudo bem/bon." ; Everything is OK. (Lit. "All is well") : Tudo Bem. (''TOO-do BENG'') ; What is your name? (Lit. "How are you called?"): Como se chama? (''KOH-moh se SHA-ma?'') ; What is your name? (Literal): Qual e o seu nome? Preferred in Brazil. ; My name is ______ . : (O) meu nome e ______ . (''{oh} mew NOME ey _____ .'') The "O" is usually omitted in the NE of Brazil. ; Nice to meet you. : Muito prazer (em conhece-lo). (''MOOY-to pra-ZEHR eng koh-nye-SEH-lo'') The final part is dropped in Brazil. ; Please (Lit. "As a favor") : Por favor. (''pohr fa-VOHR'') ; You're welcome (Lit. "For nothing") : De nada. (''je NAH-dah'') ; Yes. : Sim. (''SEE (Port.) / SEEN (Brazil)'') ; No. : Nao. (''NOWNG'')

  • Remember the Portuguese "''no''" doesn't mean a negation as in English and Spanish -- but rather "''in the''" as a contraction of ''em + o'' (Spanish ''en el''). Such contractions are common in Portuguese. Nao falo ingles no Brasil. I don't speak English in Brazil.
  • ; No (not any) ''+ noun'' : Nenhum(a) (''nen-HOON(-ah)'') ; Excuse me. (''getting attention'') : Com licenca (''kong lee-SEN-sa'') ; Excuse me. (''begging pardon'') : Desculpe-me. (''desh-KULP-me (Port.)/ desh-KUL-pay-me (Brazil)'') ; I'm sorry. : Desculpe. (''desh-KULP (Port.)/ desh-KUL-pay (Brazil)'') ; I'm sorry. (Lit. "pardon") : Perdao. (''per-DAWNG'') ; Goodbye (formal or permanent) : Adeus. (''uh-DEOOSH'') ; Goodbye (''informal'') : Tchau. (''CHOW'') ; See you later : Ate logo. (''ah-TEH LOH-goh'') Be careful in other context, as ''logo'' literally means "soon" ; I can't speak Portuguese [well]. : Nao falo [bem] portugues. (''NOWNG fah-loo [beng] por-too-GEZH'') ; Do you speak English? : Fala ingles? (''fah-la ing-GLESH?'') ; Is there someone here who speaks English? : Ha aqui alguem que fale ingles? (''AH ah-KEE al-GENG keh FAH-leh ing-GLEZH?'') ; Help! : Socorro! (''soo-KOO-hoo!'') ; Good day/Good morning. : Bom dia. (''bon DEE-ah/ JEE-ah (Rio)'') ; Good afternoon (also early evening) : Boa tarde. (''bo-ah /TARD (Port)/ TAR-dee (Brazil)/ TAR-jay (Rio)'') ; Good evening (also nightime) : Boa noite. (''bo-ah NOIT (Port.)/ NOI-chee (Brazil)'') ; I don't understand. : Nao compreendo/entendo. (''NOWNG kom-pre-EN-doo/en-TEN-doh'') ; Where is the toilet? (Port.): Onde e a casa-de-banho? (''OND eh a KAH-sah de BAH-nyoo? (Port.)'') ; Where is the toilet? (Brazil) : Onde e o banheiro? (''OND-de (Brazil) / OND-je (Rio) eh o bahn-YAIR-row?'')

    Problems

    ; Leave me alone. : Deixe-me em paz. (''DEY-sheh meh eng PAZH'') ; Don't touch me! : Nao me toque! (''NOWNG meh TOH-keh!'') ; I'll call the police. : Eu chamo a policia. (''yoo SHAH-moo a poh-LEE-see-ah'') ; Police! : Policia! (''poh-LEE-see-ah!'') ; Stop! Thief! : Para! Ladrao! (''PAH-rah! lah-DROWNG!'') ; I need your help. : Preciso da sua ajuda. (''preh-SEE-zoo dah SOO-ah ah-ZHOO-dah'') ; It's an emergency. : E uma emergencia. (''EH oo-mah eh-mer-ZHENG-see-ah'') ; I'm lost. : Estou perdido/...da. (''SOW per-DEE-doo/ per-JEE-doo (Rio)...dah'') ; I lost my bag. : Perdi a minha mala [bolsa]. (''per-DEE / per-JEE (Rio) a meen-yah MAH-lah'') ; I lost my wallet. : Perdi a minha carteira.(''pehr-DEE / per-JEE (Rio) ah MEE-nyah cahr-TAY-rah'') ; I'm sick. : Estou doente. (''ish-TOW doo-AYN-teh (Port.) / doo-AYN-chay (Brazil)'') ; I've been injured. : Estou ferido/da. (''ish-TOW feh-REE-doo/dah'') ; I need a doctor. : Preciso de um medico. (''preh-SEE-zoo deh oong MEH-dee-koo / MEH-jee-koo (Rio)'') ; Can I use your phone? : Posso usar o seu telefone? (''POH-soo oo-ZAR oo seoo teh-leh-FOWN (Port.) / teh-leh-FOW-nay (Brazil)?'')

    Numbers

    Note: Spanish speakers need to practice pronunciation of Portuguese numbers to be understood, even though they are quite similar in written form. Give particular attention to dropped middle syllables in numbers 7,9,10, and those ending in ''e'' for Luso and ''te'' for Brazil. Also, don't confuse ''cento'' for "cents" or "centavos," as it refers to "hundreds."

    ; 1 : um(m)/uma(f) (''oong / OO-mah'') ; 2 : dois(m)/duas(f) (''doysh / DOO-ash'') ; 3 : tres (''treysh'') ; 4 : quatro (''KWAT-roh'') ; 5 : cinco (''SING-koo'') ; 6 : seis/meia (Brazil)(''seysh/may-ah'') In Brazil, use ''meia'' in a numerical series (e.g. phone numbers, postal codes, etc.) to prevent confusion with "tres". "Meia" is short for "meia-duzia" (half-a-dozen). ; 7 : sete (''set (Port.) / setch (Brazil)'') ; 8 : oito (''OY-too'') ; 9 : nove (''nov (Port.)/ NOH-vee (Brazil)'') ; 10 : dez (''dezh'') ; 11 : onze (''ongz (Port.) / ONG-zay (Brazil) '') ; 12 : doze (''doz (Port.)/ DOH-zay (Brazil) '') ; 13 : treze (''trez (Port.) / TRE-zay (Brazil)'') ; 14 : catorze (''kah-TORZ (Port.)/ kah-TOH-zay (Brazil)'') ; 15 : quinze (''keengz (Port.)/ KEENG-zee (Brazil)'') ; 16 : dezasseis (Port.) (''deh-zah-SEYSH'') ; : dezesseis (Brazil)(''deh-zay-SEYSH'') ; 17 : dezassete (Port.)(''deh-zah-SET ) ; : dezessete (Brazil) (''deh-zay-SET-chay ) ; 18 : dezoito (''dezh-OY-too'') ; 19 : dezanove (Port.) (''deh-zah-NOV '') ; : dezenove (Brazil) (''day-zay-NOH-vay'') ; 20 : vinte (''veengt (Port.)/ VEEN-chee (Brazil)'') ; 21 : vinte-um/uma (''veengt (Port.)/ VEEN-chee (Brazil) oong/OO-mah'') ; 22 : vinte-dois/duas (''veengt (Port.)/ VEEN-chee (Brazil) doysh/DOO-ash'') ; 23 : vinte-tres (''veengt (Port.)/ VEEN-chee (Brazil) trezh'') ; 30 : trinta (''TREEN-tah'') ; 40 : quarenta (''kwah-REN-tah'') ; 50 : cinquenta (Port.) (''sing-KWEN-tah'') ; : cinquenta (Brazil) (''sing-KWEN-tah'') ; 60 : sessenta (''seh-SEN-tah'') ; 70 : setenta (''seh-TEN-tah'') ; 80 : oitenta (''oy-TEN-tah'') ; 90 : noventa (''no-VEN-tah'') ; 100 : cem (''seng'') ; 101 : cento um/a (''...'') ; 200 : duzentos/as (''...'') ; 300 : trezentos/as (''...'') ; 500 : quinhentos/as (''keen-YENG-toosh'') ; 1000 : mil (''meel'') ; 2000 : dois mil (''doysh meel'') ; 1,000,000 : milhao (''meel-YOWNG'') ; 1.000.000.000 : milhar de milhao (lit. a thousand millions; not biliao, bilhao) ; number _____ (''train, bus, etc.'') : numero _____ (''NU-may-ro'') ; half : metade (''me-TAHD (Port.)/ me-TAHD-day (Brazil)/ me-TAHD-jay (Rio)'') ; less : menos (''MEH-noosh'') ; more : mais (''mighsh'')

    Time

    ; now : agora (''ah-GOH-rah'') ; later : depois (''deh-POYSH'') ; before : antes de (''ANtesh deh'') ; morning : manha (''mah-NYAHNG'') ; afternoon : tarde (''tahrd (Port.)/ TAHR-day (Brazil)/TAHR-jay (Rio)'') ; evening : Use afternoon ("tarde") for early evening, and night ("noite") for late evening. Unlike English, "boa noite" is used as an initial greeting and not just to say goodbye. ; night : noite (''NOIT (Port.)/ NOI-chay (Brazil)'')

    Clock time

    Note: In a sentence add ''e'' just before one o'clock, noon and midnight, and ''sao'' just before two through eleven o'clock. (English equivalent of "it is..."). Unlike Spanish, the definite article (Span. ''la''; Port. ''a'') is not used.

    ; one o'clock AM : uma hora da manha (''uma OH-ra dah man-yah'') ; two o'clock AM : duas horas da manha (''duash OH-ras dah man-yah'') ; noon : meio-dia (''mayo deeah/ jeeah (Rio)'') ; one o'clock PM : uma hora da tarde (''uma OH-ra dah tahrd (Port.)/ TAHR-day (Brazil)'') ; two o'clock PM : duas horas da tarde (''duash OH-ras dah tahrd (Port.)/ TAHR-day (Brazil)'') ; half past three PM : tres e meia da tarde (''...'') ; midnight : meia-noite (''may-a noyt (Port.)/ NOY-tay (Brazil'')

    Duration

    ; _____ minute(s) : _____ minuto(s) (''mee-NU-toh'') ; _____ hour(s) : _____ hora(s) (''OH-ra'') ; _____ day(s) : _____ dia(s) (''DEE-ah/ JEE-ah (Rio)'') ; _____ week(s) : _____ semana(s) (''seh-MAH-nah'') ; _____ month(s) : _____ mes(meses) (''mayse'') ; _____ year(s) : _____ ano(s) (''ahno'')

    Days

    ; today : hoje (''ohzh (Port.)/ OHZH-gee (Brazil)'') ; yesterday : ontem (''OHN-taym'') ; tomorrow : amanha (''a-mahn-YAHNG'') ; this week : esta semana (''esh-tah seh-MAH-nah'') ; last week : a semana passada (''ah s'MAH-nah pah-SAH-dah'') ; next week : proxima semana (''prah-ZEE-mah s'MAH-nah'')

    ; Sunday : domingo (''doh-MING-goo'') ; Monday : segunda-feira (''seh-GOON-dah fey-rah'') ; Tuesday : terca-feira (''TEHR-sah fey-rah'') ; Wednesday : quarta-feira (''KWAR-tah fey-rah'') ; Thursday : quinta-feira (''KEEN-tah fey-rah'') ; Friday : sexta-feira (''SESH-tah fey-rah'') ; Saturday : sabado (''SAH-bah-doo'')

    Months

    ; January : Janeiro (''zhah-NEY-roo'') ; February : Fevereiro (''fev-REY-roo'') ; March : Marco (''MAR-soo'') ; April : Abril (''ah-BREEL'') ; May : Maio (''MY-yo'') ; June : Junho (''JUN-yoo'') ; July : Julho (''JUHL-yoo'') ; August : Agosto (''AGOSH-too'') ; September : Setembro (''S'tembroo'') ; October : Outubro (''Oh-TOO-broo'') ; November : Novembro (''Noo-VEM-broo'') ; December : Dezembro (''D'ZEM-broo'')

    Writing Time and Date

    '''21 September 2005 (UK)/September 21, 2005 (USA)''' ''21 de setembro de 2005'', "vinte-um de setembro de dois mil cinco"

    Time is written with "h" as in French: 8h30; or with a colon or period. The 24-hour clock is often used.

    Colors

    Most adjectives change the final ''o'' to ''a'' in the feminine and add ''s'' (pronounced ''sh'') to form the plural. If the adjective ends in ''"a"'', there is no separate masculine form.

    ; black : preto (''PREH-toh'') ; white : branco (''BRAHNG-ko'') ; gray : cinzento (''see-ZHEN-toh'') ; red : vermelho (''ver-MEH-lyoo'') ; blue : azul (''ah-ZOOL''), pl. azuis (''ah-ZOOEYSH'') ; yellow : amarelo (''ah-mah-REH-lo'') ; green : verde (''VEHR-deh (Port.)/ VEHR-day (Brazil)/ VEHR-jay (Rio)'') ; orange : laranja (''lah-RANG-jah'') ; purple : roxo (''HOH-show'') ; violet : violeta (''vee-oh-LAY-tah'') ; pink : cor de rosa (''Cohr day HOH-sah / Cohr jay HOH-sah (Rio)'') ; brown (Port.): castanho (''cah-STAHN-yo'') ; brown (Brazil): marrom (''mah-HON'') ; dark brown (skin) : moreno (''mor-RAY-no'') / (pele) morena (''PAY-lee mor-RAY-nah'')

    Transportation

    Bus and Train

    ; How much is a ticket to _____? : Quanto custa uma passagem [bilhete in Portugal] para _____? (''...'') ; One ticket to _____, please. : Uma passagem para _____, por favor. (''...'') ; Where does this train/bus go? : Para onde vai o comboio [trem in Brazil]/autocarro [onibus in Brazil]? (''...'') ; Where is the train/bus to _____? : Onde e o comboio/autocarro para _____? (''...'') ; Does this train/bus stop in _____? : Este comboio/autocarro para em _____? (''...'') ; When does the train/bus for _____ leave? : Quando parte [''sai'' in Brazil] o comboio/autocarro para _____? (''...'') ; When will this train/bus arrive in _____? : Quando chega este comboio/autocarro a _____? (''...'')

    Directions

    ; How do I get to _____ ? : Como vou _____ ? (''KOH-moh vow'') '''or''' Como chego _____ ? (''KOH-moh SHAY-goh'') Do NOT use the Portuguese word for "get"; use "go" or "arrive." ;...the train station? : ...a estacao de comboios(Port.)/trem(Br.)? (''...'') ; ...the bus station? : ...a estacao de autocarros(Port.)/onibus(Br.)? (''ah ish-ta-SOWN duh ow-too-CAR-oosh / dje OH-nee-boos'') ; ...the airport? : ...ao aeroporto? (''ow ah-eh-roo-POHR-too'') ; ...downtown? : ...a baixa(Port.)/ao centro(Br.)? (''ah BAIshah / ow SEN-troo'') ; ...the youth hostel? : ...a pousada de juventude? (''Ah poo-ZAHdah deh zhu-VEN-tud / zhu-ven-TUD-jay (Brazil)'') ; ...the _____ hotel? : ...ao hotel _____? (''ow oh-TEL'') ; ...a nightclub/bar? : ...a uma boate/bar/festa/farra? (''...'') ; ...an Internet cafe? : ...a um lan house?(Br.) (''...'') ; ...the American/Canadian/Australian/British consulate? : ...ao consulado americano/canadense/australiano/britanico? (''...'') ; Where are there a lot of... : Onde ha muitos/muitas... (''OHND ah MOOY-tosh/tash...'') ; ...hotels? : ...hoteis? (''oh-TEYSH'') ; ...restaurants? : ...restaurantes? (''resh-tau-RAN-t'sh'') ; ...bars? : ...bares? (''barsh'') ; ...sites to see? : ...sitios(Port.)/lugares(Br.) para visitar? (''SEE-tee-osh/loo-GAH-hes pah-rah vee-zee-TAR'') ; ...women? : ...mulheres? (''moo-LYEH-resh'') ; Can you show me on the map? : Pode mostrar-me no mapa? (''pod mushTRARM noo MAHpah ?'') ; street : rua (''HOO-ah'') ; Turn left. : Vire a esquerda. (''VEER ah esh-KEHR-dah'') ; Turn right. : Vire a direita. (''VEER ah dee-RAY-tah / jee-RAY-tah (Rio)'') ; left : esquerdo (''esh-KEHR-doo'') ; right : direito (''dee-RAY-too / jee-RAY-too (Rio)'') ; straight ahead : sempre em frente (''Sempr' eim frent/ FREN-chee (Brazil)'') ; towards the _____ : na direccao de _____ (''nah dee-rek-SOWN duh'') ; past the _____ : depois de _____ (''depoish deh'') ; before the _____ : antes de _____ (''ant'sh deh'') ; Watch for the _____. : Procure o/a _____. (''...'') ; intersection : cruzamento (''kroo-zah-MEN-too'') ; north : norte (''NOHR-te(Port.) / NOHR-chee'' or ''nortch (Brazil)'') ; south : sul (''sool'') ; east : leste (''LESHt or ESHt (Port.) / LESH-chee (Brazil)'') ; west : oeste (''oh-ESHt'' (Port.) / oh-ES-chee (Brazil)'') ; uphill : subida (''sooBEEdah'') ; downhill : descida (''deshSEEdah'')

    Taxi

    ; Taxi! : Taxi! (''Tak-see'') ; Take me to _____, please. : Leve-me para _____, por favor. (''...'') ; How much does it cost to get to _____? : Quanto custa ir para _____? (''KWAN-to CUSH-tah eer pah-rah______'') ; Take me there, please. : Leve-me la, por favor. (''...'') ; Follow that car! : Siga aquele carro! (''SEEgah AHkelE kaROO / cah-HOO (Brazil)'') ; Try to not hit any pedestrian. : Tente nao atropelar nenhum Peao (PT)/pedestre (BR). (''...'') ; Stop staring me this way! : Pare de olhar para mim desta maneira! (''...'') ; Would you mind driving slower? : Importa-te (-se if formal) de conduzir mais devagar? ; Stop, I want to get out here. : Pare-te (Para-se), quero sair aqui. ; OK, let's go, then. : OK, entao vamos. (''Okay entaum vamosh'')

    Lodging

    ; Do you have any rooms available? : Tem quartos disponiveis? (''teng KWAHR-toosh dish-po-NEE-veysh?'') ; How much is a room for one person/two people? : Quanto custa um quarto para uma/duas pessoa(s)? (''KWAHN-too KOOSH-tah oong KWAHR-too pah-rah OO-mah/DOO-ash PESS-wa(sh)?'') ; Does the room come with... : O quarto tem... (''oo KWAHR-too teng'') ; ...bedsheets? : ...lencois? (''len-SOYSH?'') ; ...a bathroom? : ...uma banheira? (''oo-mah bah-NYAY-rah?'') ; ...a telephone? : ...um telefone? (''oon teh-leh-FONE? ''(Port.) / ''teh-leh-FOW-nee'' (Brazil)) ; ...a TV? : ...um televisor? (''oon teh-leh-VEE-zor?'') ; May I see the room first? : Posso ver o quarto primeiro? (''POH-soo vehr oo KWAHR-too pree-MAY-roo?'') ; Do you have anything quieter? : Tem algo mais calmo? (''teng AHL-goo mighsh KAHL-moo?'') ; ...bigger? : ...maior? (''mah-YOHR?'') ; ...cleaner? : ...mais limpo? (''mighsh LIM-poo?'') ; ...cheaper? : ...mais barato? (''mighsh buh-RAH-too?'') ; OK, I'll take it. : OK, fico com ele. (''FEE-coo com EL-ee'') ; I will stay for _____ night(s). : Ficarei _____ noite(s). (''fee-car-AY _____ NO-ee-chee(s)'') ; Can you suggest another hotel? : Pode sugerir outro hotel? (''...'') ; Do you have a safe? : Tem um cofre? (''...'') ; ...lockers? : ...cadeados? (''...'') ; Is breakfast/supper included? : O pequeno-almoco/ceia esta incluido/a? (''...'') ; What time is breakfast/supper? : A que horas e o pequeno-almoco/ceia? (''...'') ; Please clean my room. : Por favor limpe o meu quarto. (''...'') ; Can you wake me at _____? : Pode acordar-me as _____? (''...'') ; I want to check out. : Quero fazer o registo de saida. (''...'')

    Money

    ; Do you accept American/Australian/Canadian dollars? : Aceita dolares americanos/australianos/canadianos? (''...'') ; Do you accept British pounds? : Aceita libras esterlinas? (''...'') ; Do you accept credit cards? : Aceita cartoes de credito? (''...'') ; Can you change money for me? : Pode trocar-me dinheiro? (''...'') ; Where can I get money changed? : Onde posso trocar dinheiro? (''Ond/ON-dee (Brazil)/ ON-jee (rio) POH-soh troCAR dee-NYEY-roo'') ; Can you change a Traveler's Cheque for me? : Pode trocar-me um cheque de viagem (or ... um Traveler's Cheque)? (''...'') ; Where can I get a Traveler's Cheque changed? : Onde posso trocar um cheque de viagem (or ... um Traveler's Cheque)? (''...'') ; What is the exchange rate? : Qual e a taxa de cambio? (''qual eh ah tasha d'cam-BEE-oh?'') ; Where is an automatic teller machine (ATM)? : Onde ha um Multibanco? (''Ond/ ON-dee (Brazil)/ ON-jee (rio)ah omm MultiBANcu'')

    Eating

    ; A table for one person/two people, please. : Uma mesa para uma/duas pessoa(s), por favor. (''...'') ; Can I look at the menu, please? : Posso ver o menu, por favor? (''...'') ; Can I look in the kitchen? : Posso ver a cozinha, por favor? (''...'') ; Is there a house specialty? : Ha uma especialidade da casa? (''...'') ; Is there a local specialty? : Ha uma especialidade local? (''...'') ; I'm a vegetarian. : Sou vegetariano. (''...'') ; I don't eat pork. : Nao como porco. (''...'') ; I only eat kosher food. : So como kosher. (''...'') ; Can you make it "lite", please? (''less oil/butter/lard'') : Pode faze-lo mais "leve" (''menos oleo, manteiga, banha''), por favor? (''...'') ; half portion : meia-dose (''MEY-a dohz'') ; full portion : uma dose (''OO-mah dohz'') ; fixed-price meal : refeicao de preco fixo (''...'') ; a la carte : a la carte (''...'') ; breakfast : pequeno-almoco (''...'') ; lunch : almoco (''...'') ; tea (''meal'') : lanche (''...'') ; supper : jantar (''...'') ; fruit-and-vegetable store : sacolao (''sah-koh-LOWN'') ; bread store : padaria (''pah-dah-REE-ah'') ; I want _____. : Quero _____. (''...'') ; I want a dish containing _____. : Quero um prato de _____. (''...'') ; chicken : frango(''...'') ; beef : bife (''...'') ; fish : peixe (''peysh'') ; snake : cobra (''...'')
  • Note that '''all''' snakes are called "cobra" (and what we call "cobras" don't live in Brazil or Port. Africa)
  • ; ham (Portugal): fiambre (''...'') ; ham (Brazil): presunto (''...'') ; sausage : salsicha (''...'') ; cheese : queijo (''KAY-zhoo'') ; eggs : ovos (''...'') ; salad : salada (''...'') ; barbecue/roasted meat : churrasco (''...'') ; beef, poached eggs, rice, french fries, lettuce and tomatoes : a la minuta (''...'') ; beef, poached eggs, rice, beans, lettuce and tomatoes : completao comercial (''...'') ; beef, poached eggs, rice, beans, pasta, lettuce and tomatoes : completao industrial (''...'') ; (fresh) vegetables : vegetais (frescos)(''...'') ; (fresh) fruit : fruta (fresca) (''...'') ; pineapple : In Brazil: abacaxi (''ah-bah-kah-SHEE'')<br pt>Elsewhere: ananas (''ah-nah-NAHSH'') ; acerola : acerola (''ah-se-ROH-lah'') ; cashew : caju (''kah-ZHOO'')<BR>In Brazil, this is the fruit; the nut is called ''castanha de caju'' (''kash-TAH-nya ji kah-ZHOO''). ; guanabana, soursop : graviola (''grah-vee-OH-lah'') ; starfruit : carambola (''kah-ram-BOH-lah'') ; persimmon : In Brazil: caqui (''KAH-kee'')<br pt>In Portugal: diospiro (''dee-OSS-pee-roo'') ; strawberry : morango (''moh-RAHNG-goo'') ; bread : pao (''powng''), pl. paes (''pighngsh'') ; toast : torrada (''...'') ; noodles : noodles (''...'') ; rice : arroz (''ah-ROZH'') ; whole grain : grao integral (''grown een-cheh-GROWL'')<BR>This is said of brown rice too (''arroz integral'', not ''arroz castanho''). ; beans : feijoes (''...'')<br>N.B. Do not confuse ''feijao'', pl. ''feijoes'', beans, with the ''feijoa'', a small guava-like fruit. ; May I have a glass of _____? : Quero um copo de _____? (''...'') ; May I have a cup of _____? : Quero uma chavena(Port.)/xicara(Br.) de _____? (''...'') ; May I have a bottle of _____? : Quero uma garrafa _____? (''...'') ; coffee : cafe(''...'') ; tea (''drink'') : cha (''...'') ; juice (Port.): sumo (''SOO-moo'') ; juice (Brazil): suco (''SOO-koo'') ; (bubbly) water : agua com gas (''...'') ; water : agua (''AH-gwah'') ; beer : cerveja (''ser-VAY-zhah'') ; yerba mate : erva-mate/terere/chimarrao (''ehr-vah mah-TEH / _MAH-chee (Brazil) / teh-heh-HEH / shee-mah-HOWN'') ; red/white wine : vinho tinto/branco (''...'') ; with/without : com/sem (''kong/seng'') ; ice : gelo (''ZHEH-loo'') ; sugar : acucar (''ah-SOO-kar'') ; sweetener : adocante (''ah-doh-SAHN-chee'') ; May I have some _____? : Pode me dar _____? (''...'') ; salt : sal (''sahl'') ; black pepper : pimenta negra (''...'') ; butter : manteiga (''mahn-TAY-gah'') ; Excuse me, waiter? (''getting attention of server''): Desculpe, empregado? (''...'') (''Note: use "garcom" in Brazil in this case. Empregado sounds a bit disrespectful, for it means literally "employee".'') ; I'm finished : Ja acabei. (''zhah ah-kah-BAY'') ; I'm full : Estou farto/a (''is-tow FAGH-too/tah'') ; It was delicious. : Estava delicioso. (''is-TAH-vah deh-lee-SYOH-zoo'') ; Please clear the plates. : Por favor limpe os pratos.(Pt.)/ Por favor retire os pratos.(Br.) (''...'') ; The check, please. : A conta, por favor. (''...'')

    Bars

    ; Do you serve alcohol? : Servem alcool? (''...'') ; Is there table service? : Ha servico de mesas? (''...'') ; A beer/two beers, please. : Uma cerveja/duas cervejas, por favor. (''...'') ; A glass of red/white wine, please. : Um copo de vinho tinto/branco, por favor. (''Oom KOH-poh d'Vinyoo TINtoo, por faVOR'') ; A pint, please. : Uma caneca, por favor. (''...'') ; A bottle, please. : Uma garrafa, por favor. (''...'') ; _____ (''hard liquor'') and _____ (''mixer''), please. : _____ and _____, please. (''...'') ; whiskey : whisky (''wiss-kee'') ; vodka : vodka (''...'') ; rum : rum (''room'') ; Brazilian national drink (sugar cane brandy) : birita/cachaca/canha (''bee-HEE-tah / kah-SHAH-sah / KAH-nyah'') ; water : agua (''AH-gwah'') ; club soda : club soda (''...'') ; tonic water : agua tonica (''...'') ; orange juice (Port.) : sumo de laranja (''SOO-moo duh lah-RAHN-zhah'') ; orange juice (Brazil) : suco de laranja (''SOU-koh day lah-RAHN-jah'') ; Coke (''soda'') : Coca-Cola (''...''), or Coca ; Do you have any bar snacks? : Tem aperitivos? (''...'') ; One more, please. : Mais um/uma, por favor. (''...'') ; Another round, please. : Mais uma rodada, por favor. (''...'') ; When is closing time? : A que horas fecham? (''...'')

    Shopping

    ; Do you have this in my size? : Tem isto no meu tamanho? (''...'') ; How much is this? : Quanto custa? (''...'') ; That's too expensive. : E muito caro. (''...'') ; Would you take _____? : Aceita _____? (''...'') ; expensive : caro (''...'') ; cheap : barato (''...'') ; I can't afford it. : Nao tenho dinheiro suficiente. (''...'') ; I don't want it. : Nao quero. (''...'') ; I'm not interested. : Nao estou interessado/a. (..) ; OK, I'll take it. : OK, eu levo. (''...'') ; Can I have a bag? : Da-me um saco? (''...'') ; Do you ship (overseas)? : Envia para outros paises? (''...'') ; I need... : Preciso de... (''...'') ; ...toothpaste. : ...pasta de dentes. (''...'') ; ...a toothbrush. : ...escova de dentes. (''...'') ; ...tampons. : ...tampoes. (''...'') ; ...soap. : ...sabonete. (''...'') ; ...shampoo. : ...champo. (''...'') ; ...pain reliever. (''e.g., aspirin or ibuprofen'') : ...aspirina. (''...'') ; ...cold medicine. : ...remedio para resfriado. (''...'') ; ...stomach medicine. : ...remedio para as dores de estomago. (''...'') ; ...a razor. : ...uma lamina. (''...'') ; ...an umbrella. : ...um chapeu de chuva(Pt.)/guarda-chuva(Br.). (''...'') ; ...sunblock lotion. : ...protector solar. (''...'') ; ...a postcard. : ...um cartao postal (''...'') ; ...(postage) stamps. : ...selos (de correio). (''...'') ; ...batteries. : ...pilhas. (''...'') ; ...a pen. : ...uma caneta. (''...'') ; ...English-language books. : ...livros em ingles. (''...'') ; ...English-language magazines. : ...revista em ingles. (''...'') ; ...an English-language newspaper. : ...jornais em ingles. (''...'') ; ...an English-Portuguese dictionary. : ...um dicionario de ingles-portugues. (''...'')

    Driving

    ; car, automobile, etc. : carro (''CAH ho'') ; I want to rent a car. : Quero alugar um carro. (''...'') ; Can I get insurance? : Posso fazer um seguro? (''...'') ; breakdown (car doesn't work) : avaria (''...'') ; stop (''on a street sign'') : Port: stop (''...'')<br>Br: pare (''PAH-reh'') ; one way : sentido unico (''...'') ; yield : yield (''...'') ; no parking : estacionamento proibido (''...'') ; speed limit : limite de velocidade (''...'') ; gas (''petrol'') station : Port. - estacao de servico (''...'') / Br. - posto de gasolina (''...''') ; petrol : gasolina (''...'') ; diesel : gasoleo/diesel (''...'') ; towing enforced : sujeito a reboque ; trunk (US), boot (UK) : porta-malas (''...'') ; back seat : banco traseiro (''...'') ; driver's seat : banco do motorista (''...'') ; passenger's seat : banco do passageiro (''...'') ; steering wheel : volante (''...'') ; tire (US), tyre (UK) : pneu (''...'') ; parking/emergency/hand brake : freio de estacionamento/ emergencia/ mao (''...'') ; brake pedal : freio de pe (Brazil)/ travao de pe (Luso) (''...'') ; brakes (in general) : breques (Brazil)/ travoes (Luso) (''...'') ; alternator : alternador (''...'') ; fan belt : correia de ventilador (''...'') ; radiator : radiador (''hah-dee-AH-dor / hah-jee-AH-dor (Rio))''

    Authority

    ; It's his/her fault! : A culpa e dele/dela! (''...'') ; Its not what its seems. : Nao e o que parece (''...'') ; I can explain it all. : Posso explicar tudo. (''...'') ; I haven't done anything wrong. : Nao fiz nada de errado. [BR] Nao fiz nada de mal. [PT] (''...'') ; I swear I didn't do it Mr. Officer.: Juro que nao fiz nada Seu Guarda. (Br.) Juro que nao fiz nada, Senhor Guarda [PT] (''...'') ; It was a misunderstanding. : Foi um engano. (''...'') ; Where are you taking me? : Onde levas-me? (''...'') ; Am I under arrest? : Estou detido? (''...'') ; I am an American/Australian/British/Canadian citizen. : Sou um cidadao americano/australiano/britanico/canadiano. (''...'') ; I want to talk to the American/Australian/British/Canadian embassy/consulate. : Quero falar com o consulado americano/australiano/britanico/canadense. (''...'') ; I want to talk to a lawyer. : Quero falar com um advogado. (''...'') ; Can I just pay a fine now? : Posso pagar a coima(Port.)/fianca(Br.) agora? (''...'')